中國駐演時間最長的百老匯音樂劇之一
《獅子王》將在完成歷史性的 500場演出後 完美收官
One of the Longest-Running Broadway Productions Ever in China,
THE LION KING to End Its Historic Run After 500 Shows
上海迪士尼度假區 於今天宣佈,獻演於「華特迪士尼大劇院」的首個百老匯經典音樂劇《獅子王》的中文版開啟倒數100場演出。2017年10月8日,這一史上最受歡迎的音樂劇之一將呈現其中文版本的第500場演出,並成功收官。
Shanghai Disney Resort announced that today marks the beginning of the final 100 performances of the first-ever Mandarin production of the classic Broadway musical, THE LION KING, at the Walt Disney Grand Theatre. One of the most popular musicals of all time will give its 500th and farewell performance on October 8, 2017.
上海迪士尼度假區 同時宣佈,一部全新的百老匯音樂劇將於2018年在「華特迪士尼大劇院」開演,具體細節將於晚些公佈。
A new Broadway musical show will be announced at a later date and debut at the Walt Disney Grand Theatre in 2018.
中文版音樂劇《獅子王》於2016年6月14日在上海首演,將 茱莉·泰默(Julie Taymor)大膽的創意願景呈現在中國遊客面前,已成為中國駐演時間最長的百老匯劇目之一。憑藉其跌宕起伏的故事情節、引人入勝的舞蹈以及精心設計的面具和木偶,《獅子王》為國內外觀眾創造了難以忘懷的娛樂體驗。
Bringing director Julie Taymor’s bold creative vision to Shanghai and as one of the longest-running Broadway performances ever presented on stage in China since its debut on June 14, 2016, THE LION KING has created long-lasting and happy memories for audiences from across China and around the world, with its captivating story, dynamic choreography and intricately designed masks and puppets.
上海迪士尼度假區總經理 郭偉誠(Philippe Gas)表示:「《獅子王》是一部精彩非凡的音樂劇,生動地將 迪士尼 的神奇呈現於舞台之上,以其獨特的幽默和情感引發了成千上萬中國觀眾的強烈共鳴。在過去一年中,我們見證了這一鉅作實現了一個又一個里程碑,使我們更加堅定了要繼續為中國遊客打造精彩絕倫的世界級現場演出的決心。未來,『華特迪士尼大劇院』將上演另一部精彩絕倫的百老匯音樂劇,我們期待與遊客分享更多資訊。而『華特迪士尼大劇院』本身也是上海迪士尼度假區內游客到訪最多的地標之一,並已成為上海文化娛樂業的一個新標誌。」
“THE LION KING is an incredible production that brings the magic of Disney to life on stage with humor and emotion that has resonated with thousands of Chinese guests over the past year. Witnessing the many milestones that the show has achieved has strengthened our commitment to bringing spectacular world-class live entertainment to Chinese guests,” said Philippe Gas, General Manager of Shanghai Disney Resort. “We can’t wait to share more with our guests about the exciting Broadway production we have planned next for the Walt Disney Grand Theatre, which has become one of the most visited landmarks at Shanghai Disney Resort as well as a new icon for the Shanghai culture and entertainment industry.”
原汁原味又別具一格的百老匯音樂劇引發中國各年齡層觀眾的共鳴
The Authentic yet Unique Broadway Musical Resonates with Chinese Guests of All Ages
備受讚譽的中文版音樂劇《獅子王》已經成為上海迪士尼度假區內世界級娛樂演出的代表作,其獨具特色的戲劇道具、面具和舞蹈動作,精心設計的中文台詞和體現地方特色的幽默處理,既體現了「原汁原味迪士尼」,又展示了「別具一格中國風」,為觀眾打造了精彩非凡的故事體驗。
The highly-acclaimed musical of THE LION KING has been a key feature of the exciting immersive entertainment that guests can discover at Shanghai Disney Resort. With its highly unique theatrical props, masks and choreography, and special Mandarin Chinese script and local humor, the show allows the audience to be immersed in fantastic storytelling in a way that is authentically Disney, while at the same time, distinctively Chinese.
中文版《獅子王》經過對語言和台詞的改編,提升了中國觀眾的戲劇體驗,使之更容易理解劇中的對白,更深入地體會該劇的主題和內涵。除了呈現這一百老匯熱門劇目美輪美奐的視覺藝術、攝人心魄的音樂以及引人入勝的舞蹈外,製作人對中文版本的台詞進行了細緻推敲和改編,融入了深受本地觀眾喜愛的中國文化元素,包括方言、京劇及流行歌曲。
The adapted script and language of the Mandarin presentation enhances the theatrical experience for Chinese guests, allowing them to connect with the dialogue and gain a deeper understanding of the show’s themes and messages. In addition to bringing the stunning visual artistry, extraordinary music and exhilarating choreography of this Broadway hit to Chinese audience in Chinese, the producers have adapted the script by incorporating elements of Chinese culture, featuring local Chinese dialects, the Beijing opera and pop songs favored by the local audience.
這部中文版的《獅子王》音樂劇自首演以來受到了包括兒童、成人和老年人在內的各年齡層觀眾的強烈共鳴。觀眾置身於「生生不息」的故事之中,與小辛巴共同經歷勇敢戰勝困難、榮登國王之位的起伏歷程。上演期間,《獅子王》還舉辦過兩場特別公益演出:其中一場是與「非營利環保機構野生救援」(WildAid)合作,支持「象」往未來野生動物保護公益活動,幫助公眾認識到保護大像等瀕危野生動物的重要性;另一場公益演出是與上海市慈善基金會攜手,為需要幫助的兒童及其家庭帶去迪士尼的關愛與神奇。
The Mandarin production has proven to resonate deeply with children and adults, young and old. It draws audiences into the gripping tale of the Circle of Life, in which a young lion bravely overcomes tragedy and becomes the leader of his pride. The captivating story was presented for two special charity occasions that supported the Join the Herd Wildlife Conservation Campaign in partnership with WildAid to promote public awareness of the protection of elephants and other endangered wild animals, as well as the Shanghai Charity Foundation to bring care and magic to Chinese children and families in need.
此外,中文版《獅子王》擁有強大的演員陣容,包括來自中國本地與世界各地的傑出演員,聯袂為觀眾打造了精彩非凡、別具一格的百老匯體驗。迪士尼積極致力於培養本地人才,支持中國文化業發展,該劇絕大部分的演員都在中國本地招募和甄選,他們充滿活力的表演讓每一位觀眾為故事所打動,留下深刻印象。
In addition, the Mandarin presentation showcases an outstanding cast which features local talent as well as performers from all over the world, making this a distinctive and unique Broadway-caliber experience. The majority of the cast for the show were recruited from and auditioned in China, as Disney maintains a strong commitment to developing local talent and supporting the growth of China’s cultural industries. Their lively performances transport the storyline into the hearts and memories of every guest.
自1997年11月13日紐約百老匯首演以來,音樂劇《獅子王》長盛不衰,在世界各地已有超過9000萬的觀眾觀賞了這部鉅作。 《獅子王》榮獲過包括 托尼獎「最佳音樂劇」在內的70多項主要戲劇獎項。中文版《獅子王》是其全球第九個語言版本。
The Mandarin production of THE LION KING marks the ninth language for this long-standing Broadway musical, which debuted on November 13, 1997. More than 90 million people around the world have experienced this theatrical event, and it has earned more than 70 major theatre awards, including the Tony Award® for Best Musical.
世界級百老匯風格劇院將繼續演繹神奇
Magic to Be Continued at the World-class Broadway-style Theatre
在全球大獲成功且備受歡迎的音樂劇《獅子王》的中文版在「華特迪士尼大劇院」獨家上演。這是一座按照世界級水準打造的百老匯風格劇院,可容納1200名觀眾,位於「迪士尼小鎮」的「百老匯廣場」。劇院建築呈現百老匯風格,同時融入靈感來自老「上海大劇院」的經典元素,包括標牌、前門、地毯和隔音板上體現「裝飾藝術」風格的中式扇形圖案。作為「迪士尼小鎮」的標誌性建築,該劇院將原汁原味的百老匯體驗帶到上海,為遊客打造豐富的綜合性娛樂度假體驗。
The world’s renowned and popular stage musical in Mandarin is performed exclusively at the 1,200-seat Walt Disney Grand Theatre, a world-class, Broadway-style theatre, located at the Broadway Plaza in Disneytown. The Broadway-style architecture features elements inspired by the grand theatres of old Shanghai, including Chinese fan motifs on the marquee, front door, carpet and acoustic panels in an art-deco industrial style. As an icon of Disneytown, the theatre is designed to introduce the authentic Broadway experience to Shanghai, and provides a truly enriching and holistic resort experience for guests.
過去一年中,「華特迪士尼大劇院」已成為高品質演出和活動的首選目的地,在主題樂園外延續着迪士尼神奇。除了音樂劇《獅子王》,劇院還承載了迪士尼熱門影片《加勒比海盜5:死無對證》的全球首映——這是好萊塢巨制首次在中國大陸舉辦全球首映禮、《美女與野獸》中國首映禮、以及《我們誕生在中國》這部迪士尼首次與中國合作夥伴共同拍攝的紀錄片的首映禮。
Over the past year, the theatre has become a top entertainment destination for premium performances and events, extending the magic outside the theme park. In addition to THE LION KING, the theatre has witnessed the first-ever world premiere of a Hollywood production, the Disney blockbuster, Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales, as well as the China premiere of Beauty and the Beast. The theatre also hosted the premiere of Born in China, marking the first time a Disney documentary was filmed in cooperation with a Chinese partner.
今年4月,「象」往未來野生動物攝影展在這一遊客「必到」的神奇之地舉行,展出了20多幅野生動物攝影作品以及非營利環保機構野生救援的短片,幫助遊客更好地了解野生動物的自然棲息地——這也是《獅子王》角色的靈感來源所在。
At this “must-visit” magical place, a Join the Herd Wildlife Photography Exhibition was hosted this April in which more than 20 wildlife photographs, along with short films produced by WildAid, were showcased to help guests better understand the natural habitats of the animals that inspired the characters in THE LION KING.
中文版《獅子王》的演出收官後,「華特迪士尼大劇院」將限時為中國遊客呈獻一系列備受喜愛的迪士尼經典影片,包括此前未曾在中國大陸上映的影片。之後,另一部享譽世界的百老匯音樂劇將在這裡上演,續寫這座大劇院的神奇魅力。
After the farewell of THE LION KING mandarin production, Walt Disney Grand Theatre will present a special limited-time viewing of a wide range of classic and new classic Disney movies including those that have never been released in mainland China, before a new world-renowned Broadway musical is premiered at this grand theatre.
COMMENTS